Ученый Жаксылык Сабитов призвал перевести на казахский все книги нобелевских лауреатов
29 апреля 2018, 10:16 1524 0
фото из личного архива Ж. Сабитова
Ведущий эксперт Института мировой экономики и политики при Фонде Первого Президента РК Жаксылык Сабитов поделился мнением по переводу мировых бестселлеров науки на казахский язык.
«Я думаю, это необходимая мера. Более того, я считаю, что что на казахский язык мы должны переводить гораздо большее количество книг. Это должно касаться не только учебников. Это должно касаться научных монографий, художественной и научной литературы и т.д. Это нужно для того, чтобы расширить «информационный капитал» казахского языка. Если не переводить новейшие учебники и литературу на казахский язык, то «информационный капитал языка» будет маленьким, и казахстанские школьники вынуждены будут познавать мир через другие языки», - сказал Ж. Сабитов.
По его словам, если этого не сделать, казахский язык не будет востребован и останется на уровне разговорного языка. «Для увеличения статуса казахского языка, он должен хотя бы частично стать языком науки, языком искусства и языком популярной культуры. Если касаться книг, которые должны быть переведены на казахский язык, я считаю, что на казахский язык должны быть переведены книги всех нобелевских лауреатов по литературе, также должны быть переведены популярные книги-бестселлеры, расходившиеся миллионными тиражами (того же Гарри Поттера должны были переводить специальные переводчики, получающие за это деньги от государства, а не энтузиасты-школьники из Назарбаев интеллектуальных школ)», - считает он.
Ж. Сабитов также подчеркнул, что вся классика мирового кинематографа, а также все новые качественные киноновинки (фильмы и сериалы) должны дублироваться на казахский язык и быть доступными в сети Интернет. В современных реалиях необходимо создать условия, чтобы казахстанцы имели возможность приобщаться к мировой культуре посредством казахского языка.
"Если сделать проект по переводу лучших книг с английского на казахский языки постоянным (на протяжении десятилетий), то эффект будет гораздо больший, чем один хронологически ограниченный проект по переводу ста книг", - заключил Ж. Сабитов.
Комментарии ()